2008-11-28
《霜花店》制作報告会・会見記事全文
とても長いですが、それでもこの製作報告会会見記事は書き留めておきたいです。
これまで断片的に載せてきた記事の総集編~?
多分会見内容の全文と思われます。
日時: 2008年11月25日(火) 午前 11時
場所: 奨忠洞ソフィーテルアムバサダー
参加: 監督柳河, 俳優チョ・インソン, チュ・ジンモ, ソン・ジヒョ
Q. 制作報告会に参加した所感と自分が引き受けた役目紹介お願い致す.
A. チュ・ジンモ: <霜花店>で引き受けた役は高麗の王だ.こんなに多い方々が来ると緊張するが,それほど<霜花店>が多い関心を受ける作品だという気がする.
今韓国映画が難しいという話をたくさん聞いたが.. たくさんいらっしゃったついでに手伝ってくれたらと思う.(笑い)
B. ソン・ジヒョ: 撮影をとても長くしたが,こんな制作報告会をするようになって感懐が新しい.映画<霜花店>で王后役を引き受けた.
C. チョ・インソン: ゴンリョングウィの首長‘ホングリム’の役を引き受けた.制作報告会をこんなに大きくして見たのが初めてだから震える.熱心に撮っていたからよく見てくれたらと思う.
Q. (柳河監督に)<霜花店>はどのようおに構想するようになったか,演出意図は何か?
A. 柳河監督: 私の個人的に<霜花店>は5番目作品だが, 一番大変に撮った作品だ.大変に撮っただけ観客たちが楽しく見てくれたらと思う.私はイメージよりは敍事や話にもっと多い関心を持って来た.
<卑劣な通り(卑劣な街)>を終わってから,話の初めや原型的な話里をしたかった.まるでシェークスピアの悲劇みたいなそんなドラマを一度やって見たかったところに,<霜花店>という史劇に会った.
Q. (柳河監督に) チョ・インソン,チュ・ジンモ, ソン・ジヒョをキャスティングした理由と過程が知りたい.
A.柳河監督: チョ・インソンは<卑劣な通り>の時の縁があって,もう一度ウィギトハブヘボザとかつてから言葉をして来た.シナリオ段階からホングリム役はチョ・インソンを念頭しておいて書いた.
王役を引き受けたチュ・ジンモは<結婚は狂った仕業だ(情愛)>で呼吸を合わせるところだったが,縁を結ぶことができなかったことがあった.彼も一度キャスティングしようと思った事があるほどに関心を持ったはずでチュ・ジンモを王役にキャスティングした.
オン・ジヒョも <マルチュク残酷史(青春通り)>で縁がある所ができなかった.自然な美貌と,純粋で素朴な雰囲気が元国出身王后役をよく消化するようでキャスティングするようになった.そしてこれら皆120%よくしてくれた.
もし映画が結果がでなかったら,それは監督の私の問題であって俳優の問題ではないと思う.俳優たちは皆あまりにもよくしてくれた.
Q. (チョ・インソンに)史劇ジャンルに初めて出演だから,難しかった点?そして特別に準備した点?
A. チョ・インソン: 不慣れなことに挑戦するという恐ろしさが一番大きかった.主に現代物にだけ出演したから, 扮装, 衣装などが私とよく似合うかという思いをたくさんした.
そして史劇の役自体ぎこちなく見えないか悩んだ.しかしこのような部分たちは監督様が力を込めて,私が引き受けるようにキャラクターを直してくださって手軽く近付くことができた.監督様ではなかったら困難が多かったと思って,監督様に多くの感謝する.
Q.(俳優に) <霜花店>を付けながら難しかった点があったら?
A. ソン・ジヒョ:王后が映画でさまざまな姿を持った強いキャラクターで出るのに私が果してよく消化することができるか? 疑問を持った.
しかし映画が終わってから映画の中で王后の姿に変わっている自分の姿を見たらやりがいを感じた.<霜花店>を付けながら大変だったが自ら内的に深くなったようだ.そして監督様が王后役目に対して多い助言を言ってくださったからそんな結果をもたらしたようだ.
B.チュ・ジンモ: 個人的に<霜花店>は三番目の史劇作品だ.しかし私は<霜花店>を今初めて演技する立場と思って演技に臨んだ.なぜなら<霜花店>は史劇である前に,ドラマがとても重要な映画なのでどんな映画より人物の感情線を捕えて連れ行くのが大変だった.
このような感情が豊かな演技ができたことは柳河監督様がよく導いてくださったためだと思う.<霜花店ゾム>をしながら私が既存にして来た演技方式と欲心をすべて捨てた.柳河監督様の演技指導を通じて外的に感情を表出するよりは内的に表現しようと努力した.
Q. (柳河監督に) 朝鮮時代ではない高麗時代の史劇をするようになったきっかけは?
A. 柳河監督:元々は史劇をよく見ない方なので,史劇スタイルも分からなかったまま史劇に跳びこんだわけだ.呉パースピックチォスのイ・テホン代表が一回変化をはかって見ることがどうかと言う話をしたし,皮肉としか言いようがなくも個人的に史劇は不便なジャンルなので挑戦したい欲心も出た.しかし高麗時代を選んだことは特別な理由がなかった.
偶然に<高麗謝絶です>を見てから<霜花店>の根幹になる恭愍王の話に関心を持つようになった.しかし結果的に高麗時代は私が言いたかったこととぴったり符合するのだった.史劇をするようになれば朝鮮時代史劇の静寂な感じとデチォックゾムにあるとてもダイナミックで耽美主義的で躍動的な史劇をしたかったが高麗時代とよく当たった.
ただ高麗時代の史料が多くなくて想像力でに再構成して,最大限多い取材を通じて補おうと思った.
Q. (柳河監督に) 話題を集めたゾングサシーンと同性愛は映画でどのように表現されたのか.
A. 柳河監督: 霜花店という題目自体が朝鮮時代‘男女上熱支社’と称えられた高麗歌謡から取ったように, 肉体性の祭りが近刊になる映画なので濡れ場は不可避だった.
濡れ場の水準は前作<結婚は狂った仕業だ> より高い水準と考えられるが,映画を見た方々が判断しなければならないようだ.そして同性愛場面は私が前から同性愛に対して関心があったからではない.
私はドラマというのが同性愛者のような少数者を通じて普遍者の感情を現わすことだと思う.それで同性愛というコードは外被に不可能で,全般的に普遍者の感情と共感台を導いて行くための話をするための一つの道具だった.
Q. (ソン・ジヒョに) <霜花店>にキャスティングになる当時露出に対する負担はなかったのか?
A. ソン・ジヒョ: <色即是空>を終わらせて出演提議が来た.ベッドシーンのスイジュンがよほど高いことと分かっていたが,シナリオを読んだ後ベッドシーンよりドラマが置重された映画というのを感じるようになったし観客たちも私のように感じると考えられて選択するようになった.
Q. 映画の中でアクション場面が多いことで分かっているのに,負傷なしによく消化したのか?
A. チュ・ジンモ: アクション場面のために4~5ヶ月の間アクション訓練を受けた.ところで剣術において重要なのが姿勢だった.感情も積まなければならなくて姿勢がちゃんと出なかった.こういう時演技者お互いにの信じることが主だった.
私もチョ・インソン氏を信じて,チョ・インソン氏も私を信じたからお互いに自然なアクション動作を演出することができた.しかし<霜花店>ではアクションの合だけ重要だったのではない.アクション場面中にドラマがあって,感情があって,アクションも感情の表現だと思って演技に臨んだ.
それでどんなアクション場面より心的に負担になって大変だったがモニターを見てからすごく満足な記憶がある.
Q. (引き継いで) 剣術の姿勢はチョ・インソン氏と比べてどうだったのか?
A. チュ・ジンモ: 映画で見れば,王がホングリムに剣術を教えてくれるから私が動作をすればチョ・インソン氏が真似る立場だった.ところでチョ・インソン氏が身体條件(背)が良いから,チョ・インソン氏は少し動いても王の私は動作がたくさん動かなければならなかった.それでチョ・インソン氏がアクション場面でもっと格好よく出た(笑い)
B. チョ・インソン: そうではない.実は背が高くて不利な点があった.私は格が出なかった(笑い).見たらふにゃふにゃするようになっていたよ.チュ・ジンモ氏は<飛天舞><武士>などで剣術演技を経験した事があって素敵な格が出るのに,私はそんな姿勢が出なくてたくさん見て学んだし,‘アクション映画は格だね’という考えをした.(笑い)
Q. (チョ・インソンに) 映画撮影の中に負傷にあったので分かっているのに知りたい.
A. チョ・インソン: 格が出なくて負傷が私はようだ.(笑い).アクション姿勢がまともにつかまらなくてもっとけがをしたようだ.負傷にあった状態で演技をすることが大変だったが結果物が満足で成就感を感じて見るとずっと熱心にするようになった.
Q. (柳河監督に) 現代のどんな話を煮こもうと言葉に投影させてしたかったのか?
A. 柳河監督: 史劇がそのまま史劇になってはそのまま昔の話に不可能だという考えをする.私が史劇ジャンルを選択するようになった理由は二つからだ.
第一は私が話が好きな人なので,話の原型を尋ねて見ようという素朴な意味で出発したのだった.
二番目はメロドラマをしたかった.<結婚は狂った仕業だ>というメロドラマでは現実的条件が愛する人々の間の障害物になったが,今の最大の話題にしよう障害物は‘ジェンダー’(性整体性)と思った.
それでそれが障害物になるメロドラマを一回ヘボザと考えられた.それで史劇のストーリーを取り入れて現実の話をして見ようと決心した.
Q. (チョ・インソンに) 初史劇,度強い大人演技など<霜花店>を通じて新しく試みるのが多くて俳優として今度のお作品の大きい地点にならないか思う.今度の映画を通じて何を得て,どんなに成長したかったのか?
A. チョ・インソン: 一応そのように考えてくださって感謝する.<霜花店>の出演きっかけはとても自然だった.監督様は私の個人的な師匠様だったのでもあるが,私によく言うお話が“我相を壊しなさい”であった. “君が思うことそれを壊しなさい”“私は多分こういったことをできないの”という固定観念を壊しなさいと助言をくださったが,そんな点を実践に移したかったし,ちょうど演出者が柳河監督様で最高の選択をしたわけだった.
しかし私がどんなに変わって照らされるかは私自分も事実は分からない.ただ,この作品がこれから私が演技することができるうちに“私をもう一つ覚めることができる作業”にならないか個人的に期待をしている.
Q. (俳優たちに)<霜花店>はアクション,ゾングサシーン位感情の演技が重要な映画人のようだ.どんな点に主眼点を置いて感情を表現しようと努力したのか?
A. チュ・ジンモ: 監督様が撮影場でいつもしたお話がある.“俳優たちが精神的に苦しんで大変だと観客たちが楽しい”.表情演技をするのにあって,単純に1次元的な演技をしたら柳河監督様は受納をしなかった.
感情の表出は慎むが,内面に深い感情を隠している演技を要求した.時にはとても大変だったが,そういう感情演技が映画の最大の魅力と同時に観客たちが気になるに値する部分だと思う.
B. ソン・ジヒョ: 私もジンモ先輩と同じく感じた.監督様は断面積な演技がほしくなくて演技夏期の大変な部分があった.はなはだしくは“どんなに表現しなければならないでしょう?”疑問が生ずるほどだった.しかしそんなに大変だった部分がとても満足な結果で現われてやりがいを感じた.
C. チョ・インソン: 私が演技する‘ホングリム’は正解がない人物なので一応監督様と話し合いながら多くのバージョンを撮った.一場面でも多様な感情を入れてさまざまなバージョンを撮った. 個人的にはホングリムというキャラクターの感情に沒入する時,ハムレットみたいな人物だと思って演技した.
Q. (ソン・ジヒョに)<霜花店>の紅一点として柳河監督,チョ・インソン,チュ・ジンモと演技した所感と<霜花店>のために特別に準備したものがあったら?
A. ソン・ジヒョ:現場の雰囲気は非常に良かった.初盤には‘私が紅一点なので大変ではないか’と思う気がしたが,チョ・インソン氏,チュ・ジンモ氏,柳河監督様皆思いやりをたくさんしてくださった.そして<霜花店>のために特別に何かを準備したよりは監督様を信じてたくさん頼った.
どんなに表現するか分からなかった毎瞬間ごとに監督様に聞いてぶら下げられたようだ.そのおかげでキャラクターを理解する能力がよくなったようだ.
Q. (俳優たちに)現在日本では韓国の史劇が女性だけではなく男性たちにも人気が高い.日本の男性ファンたちに<霜花店>の主要観戦ポイントに対して言ったら?
A. チョ・インソン: 男,女観客を去って,すべての観客たちが映画を見てくれたら良いだろう.柳河監督様は人間に対する探求がすぐれた方だ.
<霜花店>では少数者という装置を通じて私たちが住む人生史を解こうと思ったが,その部分たちを理解して見てくれたら良いだろう.
B. 柳河監督:参考で一言しようとするならば, チョ・インソンがベッドシーンのためとても多いウェートトレーニングをした.ベッドシーン撮影5分前にはずっとPush‐upをしながら身を鍛えた.その部分を男性皆さんが見てくれれば良さそうだ(笑い)
C. チュ・ジンモ: <霜花店>はどんな特定観客層にだけアッピールしようと作った映画ではない.三人の名の主人公各自の話があって,その中で気に入る人物の感情線に付いて行けば映画の楽しさが倍加されると思う.
Q. (出演者全員) 最後にあいさつお願い致す.
A. チュ・ジンモ: 私だけでなく俳優皆新たに生まれた気持ちで多くの努力をした映画だ.その間した他のどんな作品よりもっと大きい勇気を出した作品だ.監督様がいろいろに力を加えてくださって,結果も満足だと思って,期待たくさんしてくださったらと思う.
B. ソン・ジヒョ: こんなに多い関心持ってくださって感謝する.今後とももっと熱心にする姿を見せるから期待お願い致す.
C. チョ・インソン: 6ヶ月位本当に熱情的に撮影に臨んだ.ところによればこのごろ韓国映画だけではなく経済が貧しいからといって責任感を感じている.熱心に撮っただけやりがいがあったら良いだろう.
D. 柳河監督: 6ヶ月位全国八道を漂泊しながら撮った.話をすることは古い行為なのに,話を観客たちに納得させることは相変らず新しくて難しい一人のようだ.<霜花店>が観客たちにマルドエは話で伝達したら良いだろう.
[益山市民ニュース 記事登録 : 2008-11-26 午後 11:55:46]
http://www.yestv.co.kr/SubMain/News/News_View.asp?bbs_mode=bbs_view&tni_num=196193&nG=n
翻訳機文のままで??なところが多いのですが。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
do you understand english?? maybe you know where english translation available
to Anonymous♪
some english understand it,but is there Englishment?
Post a Comment